Traducción del Sagrado Corán en el idioma telugu por el Dr. Abdul-Raheem Moulanaall Alabado para Allah (St) el sostenedor del universo. Quien dijo en su
Traducción del Sagrado Corán al idioma telugu por el Dr. Abdul-Raheem Moulana
Todos los elogios serán a Allah (St) el sostenedor del universo. ¿Quién dijo en su libro?
"De hecho, te ha venido de Allah una luz (Profeta Muhammad) y un Libro simple (el Corán)".
Surah al-Maidah-5: 15.
El Corán es el único libro divino en el mundo que, en más de 1430 años, está en su forma original sin ninguna alteración. Y estará en su forma original hasta el último día. Como Allah (St) ha mencionado en su libro:
"En verdad, nosotros, somos nosotros, quienes hemos enviado el Dhikr (el Corán) y seguramente lo protegeremos (de la corrupción)".
Surah al-Hijr, 15: 9
Nuestro amado Profeta (SAS) dijo:
"Incluso si una palabra [de Allah (St) te ha alcanzado] viniendo de mí, transmitirla a los demás".
Eso significa que no es solo responsabilidad de los eruditos religiosos transmitir el mensaje de Allah (St) a los demás; Pero es responsabilidad de todos y cada uno de los musulmanes transmitir el mensaje de Allah (St) a los demás, por mucho que él sepa.
Muhammad (SAS) es el último mensajero de Allah (ST), por lo que el Corán es la última y última revelación de Allah (St) para el mundo, como se menciona en el Corán, Surah al-Asr, 103: 3
"Excepto para aquellos que creían y han hecho obras justas y se han aconsejado que la verdad y se aconsejaron para la paciencia".
Entonces, es el deber de todos y cada uno de los musulmanes, que busca el paraíso, para difundir el mensaje de Allah (St) a los demás tanto como sea posible.
La opinión de los estudiosos es que no es posible traducir el glorioso Corán por completo y exactamente en cualquier otro idioma. Porque cada Aayath puede dar más de un tipo de mensaje, que es correcto y valioso. En una traducción, solo se puede traducir una idea a la vez. Otra cosa es que solo la traducción del significado literal de la palabra no es correcta. Puede conducir a serios errores y poner en peligro el propósito de la traducción para transmitir el mensaje de Allah (ST). Si uno puede aprender el idioma de Jannah, es muy preferido, pero no es practicable para todos. Incluso aquellos, cuya lengua materna es árabe, tienen que tomar la ayuda de Ahaadees y notas explicativas de los eruditos, para comprender el mensaje del Corán. Pero el mensaje básico aún se puede dar en las traducciones de las cuales se puede salvar del fuego del infierno.
Hasta ahora, el Corán ha sido traducido a 102 idiomas.
Así que hemos intentado nuestro mejor nivel para transmitir el mensaje del glorioso Corán, en Telugu, bajo el título, "Divya Corán Sandesham". Que Allah (St) acepte nuestros esfuerzos.
En la forma pdf, la "Divya Corán Sandesham" está disponible en varios sitios web, como: (1) www.qurancomplex.org del Rey Fahd Glorioso Complejo de Impresión del Corán, Madinah Munawwarah. (2) www.islamhouse.com; (3) www.inderstandquran.com etc.
Dr. Abdul-Raheem Moulana
Traductor, Divya Corán Sandesham,
Presidente, Al-Falaq Educational and Charitable Trust (AFECT)
Algunas de las características notables de esta traducción telugu titulada "Divya Corán Sandesham" son:
Esta traducción del glorioso Corán al idioma telugu es única, porque es una traducción directa del árabe en telugu. Las otras traducciones de Telugu, hasta ahora, son las traducciones de - Urdu Translations - del Corán.
Esta traducción ha sido revisada por 5 Ulema.
Esta traducción también es impresa y distribuida por el "Rey Glorioso Complejo de Impresión del Corán" Madinah Munawwarah, el lugar, donde se compiló la primera copia del glorioso Corán.
Para cada palabra árabe se usa una palabra telugu diferente. Todas las palabras árabes se traducen.
El pronombre ఆయన solo se usa para Allah (ST), donde se indique. Para los profetas y los ángeles se usa la palabra అతను. Para otros అతడు / వాడు se usan.
En la medida de lo posible, se usa el uso de puntuación, género, número, discurso directo e indirecto, etc. La continuidad entre el Aayaath se mantiene dando un flujo suave de materia.
Para otros detalles, consulte el prólogo (తొలిపలుకు) escrito al comienzo del Corán.