Abdul-Raheem Moulanaall博士將古蘭經翻譯成泰盧固語的語言,讚美宇宙的維持者真主。誰在他的
阿卜杜勒·拉希姆·穆拉納(Abdul-Raheem Moulana)博士的《古蘭經翻譯》的翻譯
所有的讚美都是宇宙的維持者。誰在他的書中說?
“的確,阿拉(Allah)向你傳來了一份光(先知穆罕默德)和一本純粹的書(《古蘭經》)。”
Surah al-Maidah-5:15。
古蘭經是世界上唯一的神聖書,在1430年以上,其原始形式而沒有任何改變。直到最後一天,它將以其原始形式。正如阿拉(St)在他的書中提到的那樣:
“實際上,我們是我們派遣了Dhikr(古蘭經)的人,當然,我們會保護它(免受腐敗)。”
Surah al-Hijr,15:9
我們心愛的先知(SAS)說:
“即使[阿拉(ST)的一個單詞都從我身邊傳來,也將其傳達給其他人。”
這意味著不僅是宗教學者的責任,將真主的信息傳達給他人。但是,每一個穆斯林的責任將真主(st)的信息傳達給他人,據他所知。
穆罕默德(SAS)是真主的最後一個使者(st),因此《古蘭經》是阿拉(st)的最後一個也是最後一個啟示,如《古蘭經》,《古蘭經》,《古蘭經》,《古蘭經》,第103卷:3:3
“除了那些相信並做出正義的行為並互相建議的人,並互相建議耐心。”
因此,每個尋求天堂的穆斯林的責任是將真主的信息(st)盡可能地傳播給他人。
學者的看法是,不可能將光榮的古蘭經完全和精確地轉換為任何其他語言。因為每個aayath都可以發出不止一種信息,這是正確且有價值的。在翻譯中,只能一次翻譯一個想法。另一件事是,只有單詞字面含義的翻譯是不正確的。它可能導致嚴重的錯誤,並危害翻譯的目的,以傳達真主(ST)的信息。如果一個人能夠學習Jannah的語言,那是非常喜歡的,但是對於每個人來說都是可行的。即使是那些母語是阿拉伯語的人,也都必須在學者的幫助下和學者的解釋性援助,以了解古蘭經的信息。但是,基本信息仍然可以在翻譯中給出,從中可以將自己拯救出來。
到現在為止,古蘭經已被翻譯成102種語言。
因此,我們盡了最大的努力,以“ Divya Quran Sandesham”的標題傳達泰盧固語的光榮古蘭經的信息。願真主(st)接受我們的努力。
在PDF Form The``Divya quran sandesham''中,可在各種網站上找到:(1)www.qurancomplex.org of the fahd fahd fahd fahd光榮的古蘭經印刷綜合體,麥地那穆納瓦拉。 (2)www.islamhouse.com; (3)www.understandquran.com等
Abdul-Raheem Moulana博士
翻譯人員,Divya Quran Sandesham,
Al-Falaq教育與慈善信託基金會主席(AFECT)
泰盧固語翻譯的一些值得注意的特徵,標題為“ Divya Quran Sandesham”:
光榮的古蘭經對泰盧固語語言的翻譯是獨一無二的,因為它是從阿拉伯語到泰盧固語的直接翻譯。到目前為止,其他泰盧固語翻譯是古蘭經的 - 烏爾都語翻譯的翻譯。
該翻譯已由5 Ulema進行了審查。
這種翻譯還由“國王法赫德·古蘭色印刷綜合體”印刷和發行,該地點是光榮的古蘭經的第一本。
對於每個阿拉伯語單詞,使用了不同的泰盧固語單詞。所有阿拉伯語詞都翻譯了。
代詞ఆయన僅用於曾經指示的真主(st)。對於先知和天使,使用了單詞అతను。對於其他人,使用了అతడు /వాడు。
使用標點符號,性別,數字,直接語音和間接語音等。 aayaath之間的連續性保持平穩。
有關其他詳細信息,請參見《古蘭經》開始時寫的前言(తొలిపలుకు)。